l’ accastillage rigging chandlery
l’ amarage mooring
l’ amarre mooring rope, warp
amarrer to moor
en amont upstream
l’ ancre anchor
l’ anneau mooring ring
l’ annexe dinghy
l’ arrière stern
aval downstream
en avalant travelling downstream
l’ avant bow
le balisage channel buoys
la barre helm
la batellerie boat-people (professional)
le bief canal reach
le bief de partage canal summit
la bitte d’amarrage bitt (bollard)
le bolard bollard
la boue muck
le bouée buoy (+ lifebouy)
le brico-mer boat hardware
le bricolage hardware or DIY
le bâbord port side
la cale hold
la cale-sèche dry dock
le canal canal (or channel)
le canal canal
le cap headland
le capitaine captain
le capitainerie port office
le chemin de halage towpath
le chenal fairway channel
le chenal channel
le chômage maintenance closure
le cloison étanche bulkhead
le coque hull
la cordage lines, ropes
la corde rope
le courante current
le crochet mooring hook
la crue flood
demarrer start up, connect
la digue dyke, breakwater
la dérive leeway (or keel)
la dériveur lift keel
l’ eau water
l’ eau de mer sea water
l’ eau douce fresh water
l’ écluse lock (canal or river)
l’ éclusier lock-keeper
l’ entretien maintenance
l’ estuaire estuary
le fil de l’eau watercourse
la fleuve large river (e.g. River Rhône)
le fond bottom
la gaffe boathook
le gilet flottant lifejacket (bouyancy)
le gilet gonflable lifejacket (inflatable)
le gouvernail rudder
le grande-voile mainsail
le guideau windlass
le générateur generator
la halte (fluviale) mooring (e.g. pontoon or quay)
la halte (nautique) mooring (e.g. pontoon or quay)
l’ hors-bord outboard motor
l’ huile oil
l’ hélice propellor
l’ interrupteur switch (electrical)
les jumelles binoculars
le logiciel software
le mal de mer sea sickness
la manivelle sluice-gate handle
la marée tide
la marée bas low water LW (fr. BM)
la marée haute high water HW (fr. HM)
le matelot deckhand
la mer sea
montant travelling upstream
le moteur engine
le moulin engine (slang) (mill)
le mécanicien mechanic
le naufrage shipwreck
naviguer to boat, travel, navigate
le noeud knot (rope or speed)
l’ ordinateur computer
en panne broken
le pare-battage fender
la passerelle gangplank
le PHEN flood level (un-navigable)
le piton mooring spike
le plaisancier pleasure boater
le plat-board gunwales
la pompe (de cale) pump (bilge pump)
le pont bridge, deck
le port de plaisance inland harbour / marina
le poste de pilotage wheel house
le poupe stern, aft deck
le propulseur bow (stern) thruster
la proue bow, stem
la péniche barge
la quille keel
le radeau liferaft
le remorqueur tug boat
le reservoir tank (fuel, etc.)
la rivière small river (e.g. Saone)
la salle de machine engine room
le sas lock chamber
le sondeur (de pêche) depth-sounder / fishfinder
le taquet cleat
le timonerie wheelhouse
le timonier helmsman
le treuil winch
le tribord starboard side
la voie navigable waterway
la voile sail
le voilier sailing yacht
la voilure sails

Some Informal French Expressions – Just For Fun

le mot juste the right word
acheter chat en poche to buy a pig in a poke
j’en ai vu bien d’autres that’s nothing
aide-toi, le ciel t’aidera manage on your own
appuyer sur le champignon to drive fast
après lui il faut tirer l’échelle he always goes one better than anyone else
l’ argent ne se trouve sous le pas d’un cheval money doesn’t grow on trees
avoir d’autres chats à fouetter to have other fish to fry
avoir de l’entrain to be in a good mood, in good form
avoir de l’oseille to have money
avoir de la maille to have money
avoir de la thune to have money
avoir du blé to have money
se avoir du travail par dessus la tête to be overloaded by work
avoir la chair de poule to have goosepimples
avoir la dalle to be hungry
avoir la dent to be hungry
avoir la gueule de bois have a hangover
avoir la moutarde qui monte (jusqu’)au nez to feel yourself getting angry
avoir la puce à l’oreille a stinging rebuff
avoir le cul bordé de nouilles to be lucky
avoir le vague à l’âme to be sad
avoir les crocs to be hungry
avoir les idées au-dessus de sa gare to fart
avoir les quatre fers en l’air to fall sprawling on one’s back
en avoir plein le dos to be exasperated
avoir plus d’une corde à son arc to have many skills
en avoir ras le bol to be fed up
avoir un chat dans la gorge have a frog in one’s throat
avoir une araignée au plafond to have a bat in one’s belfry
avoir une dent contre quelqu’un to have a grudge against someone
avoir une poupee dans le tiroir to be knocked up (pregnant), have a bun in the oven
berk! pas question! yuck! no way!
boire un coup go for a drink
a bon chat bon rat tit for tat
du bon côté du manche the winning side
de bonne heure early
se bourrer la gueule to get drunk
à bout de souffle out of breath
c’ est du gâteau something very simple or easy
c’est en forgeant qu’on devient forgeron practice makes perfect
c’est la barbe it’s boring
c’est la fin des haricots! that’s the last straw!
c’est tout craché an identical appearance (a ‘spitting image’)
c’est une cible facile a sitting duck
aux calendres grecques never
le candidat sortant candidate still in office
une capote anglaise a French letter (a condom)
casse-toi! va te faire cuire un oeuf! get lost! beat it!
casser sa pipe to kick the bucket
ce qui ne tue pas rend plus fort what does not kill me makes me stronger
à chacun son goût to each his own
chacun son truc each to his own
chanter comme une casserole to sing out of tune
chat échaudé craint l’eau froide once bitten, twice shy
chercher midi à quatorze heures to look for complications, to over complicate
chercher un poil aux oeufs to nit-pick
comme cul et chemise as thick as thieves
un coup de foudre love at first sight
un coup de fouet a shot in the arm (stimulus)
couper les cheveux en quatre to make something unnecessarily difficult
ça coûte les yeux de la tête it costs an arm and a leg
cracher son venin say bad things about someone
crier comme un cochon qu’ on égorge to squeal like a pig
crier comme un putois qu’on écorche to scream like a skunk
croquer la pomme to make love
dans la semaine des quatre jeudis
et des trois dimanches
never
à demain see you tomorrow
les doigts dans le nez very easy, a piece of cake
dormir comme une souche sleep like a log
se débrouiller seul to manage on one one’s own
s’ en donner à coeur joie to do many things happily
en revanche on the other hand
s’ entendre comme chien et chat to be in perpetual conflict with each other
entre chien et loup twilight
il est bien dans ses baskets he is confident, comfortable
il est comme un cheveu dans la soupe he is not welcome
J’ai faim comme un boeuf I am starving!
se faire arnaquer to get ripped off
faire cul sec bottoms up (when drinking)
faire d’une pierre deux coups to kill two birds with one stone
faire des folies dans les magasins to go on shopping sprees
faire des pieds et des mains to try everything possible
se faire du fric facile to make a quick buck
faire du lèche-vitrines to go window-shopping
faire gaffe à to pay attention to
faire jaillir des étincelles to make sparks fly
faire la courte échelle à to give a leg up to
faire la grasse matinée to sleep in
faire la gueule to be in a bad mood
faire la navette to commute, to shuttle between
faire le lézard soak up some sun
faire le poireau stand around and do nothing, twiddle your thumbs
faire le pont have a long weekend
faire peau neuve get a facelift
faire penser à to remind one of
se faire plaquer to be dumped
se faire poser un lapin to be stood up
faire son petit bonhomme de chemin to get on in life
en faire tout un fromage to make a big deal out of everything
faire un cinéma de quelque chose make a big deal of something
faire une galette to vomit
je fais en sorte que to see to it that
il faut battre le fer quand il est chaud you must take action at the right time (usually right away)
faut pas pousser mémé dans les orties that’s going a bit far (extreme)
filer à l’anglaise to take French leave (unofficial time off)
à fond de train at full speed
garder une poire pour la soif to save for a rainy day
se geler les miches to be cold, freeze the balls off a brass monkey
la goutte d’ eau qui a fait déborder le vase the last straw
une grosse légume a bigwig (VIP)
jeter un coup d’oeil to take a look
jus de chaussette weak coffee
de justesse barely
l’habit ne fait pas le moine don’t judge a book by its cover
à l’heure du laitier very early in the morning
l’étincelle qui a fait allumer l’incendie the straw that broke the camel’s back
loin des yeux, loin du coeur out of sight out of mind
je m’en tirerai I’ll pull through, I’ll manage fine
je m’entends avec I get on well with
la maison ne laisse pas le promeneur indifférent I’m impressed (subtle, nice)
j’ai mal au coeur I feel sick
a malin, malin et demi one turn deserves another one
marcher a cote de ses pompes to be out of it
y a marée basse, les mouettes ont pied binge drinking
mener grand train to live in great style
mettre de l’eau dans son vin sweeten one’s manner
mettre en boite to pull ones leg
mettre la beurre aux épinards come into good fortune
mettre la charrue devant les boeufs to put the cart before the horse
se mettre la rate au court bouillon to be stressed over something not that important
mettre quelqu’un au courant de bring somebody up to speed (up-to-date) to inform
le mieux est l’ennemi du bien to pursue perfection may prevent a good result
à mon insu without my knowledge
mon oiel! yeah right! I see right through you/that
mon pied that’ s great
se méfier de l’eau qui dort beware, all may not be what it seems
n’avoir rien à voir avec to have nothing to do with (be irrelevant, unrelated)
il n’est pas dans son assiette he is out of sorts
il n’y a pas de rose sans épines the bad comes with the good
il n’y a pas un chat it’s totally empty of people
je ne peux pas placer un mot I can’t get a word in
je ne suis pas dans mon assiette I`m not myself (not feeling well)
ça ne vaut pas le coup de fouetter un chat pour ça it is not worth the effort
se noyer dans un verre d’eau to make a mountain out of a molehill
la nuite porte conseil sleep on it
occupe-toi de tes oignons mind your own business
un oeuf du cul de la poule a very fresh new-laid egg
par contre on the other hand
vous parlez français comme une vache espagnole
(or comme un basque espagnol)
Your French is not so hot! to murder the French language
passer un coup de fil to phone
passer une nuit blanche to have a sleepless night
une personne d’un certain age an elderly person
peter les plombs to lose it
petit à petit, l’oiseau fait son nid big things are accomplished with little steps
je peux manger comme quatre I could eat a horse
un pissenlit a dandelion
pièce de résistance the main dish/feature
pleurer comme une Madeleine to cry for nothing – like a baby
pleurer tout les larmes du corps to cry one’s self dry
pleurer à chaudes larmes to weep bitterly
il pleut des cordes it rains cats and dogs
pleuvoir comme vache qui pisse it’s p-ing it down (ie, raining cats and dogs)
du plus profond de mon coeur from the bottom of my heart
le porte-parole spokesman
poser un lapin to stand someone up (as in date)
pousser le bouchon trop loin to push (urge) it a bit too much
prendre la peine take the trouble
se prendre la tête to be very preoccupied about a problem
prendre un verre go for a drink
prendre une bûche to have a fall
je prends mon pied I’m having a good time
quand les poules auront des dents pigs might fly, never
quelle mouche te pique? what’s bugging you?
qui aime bien, châtie bien spare the rod and spoil the child
qui vivra, verra time will tell
raconter des salades to make things up
ras le bol! I’ve had enough! to be fed up
une redingote anglaise a French letter (a condom)
retourner sa veste change your mind, change one’s colours
revenons à nos moutons let’s get back to business
rire à ventre déboutonné to laugh one’s head off
roman d’anticipation science fiction novel
réussir à s’en sortir to get out of a difficult situation
rôtir le balai live the high life
sauter le pas take the plunge
sauve qui peut! every man for himsefl!
se sentir mieux dans sa peau to be comfortable with yourself
si jeunesse savait, si viellesse pouvait if youth only knew, if age only could
le soleil a tape très fort the sun beat down
suer sang et eau to work very hard
tabasser quelqu’un to beat someone up
la tailler la bavette to chat
se tailler la part du lion to take the biggest and the best part
tais-toi shut up!
se tenir au courant to keep informed
tenir la dragée haute to make someone feel inferior
tomber dans les oubliettes to fall into disuse; to become obsolete
tomber dans les pommes to faint
tomber la chemise to “let one’s hair down”
tous les trente-six du mois never
tout n’est pas rose dans la vie not everything’s perfect
tout à coup suddenly
a tout à l’heure see you later
de toute façon in any case
une tranche d’âge age group
j’ai trente-six choses à faire I have many things to do
j’ai une faim de loup to be hungry
va te faire cuire un oeuf! get stuffed; go away
ça vaut la peine it’s worth it
se vendre comme des petits pains chauds to sell like hotcakes
vendre la peau de l’ ours avant de l’ avoir tué count your chickens before they hatch
vider son sac to get it off one’s chest
un vilain oiseau a bad egg
en voir trente-six chandelles to see stars
a vos souhaits! bless you! (if someone sneezes)
en vouloir de quelqu’un to be mad at someone
vouloir le beurre et l’argent du beurre want your cake and eat it too
vouloir, c’est pouvoir! where there’s a will, there’s a way!
il y a belle lurette ages ago
il y a du monde au balcon she has a big bust
ça a coûté les yeux de la tête It cost an arm and a leg
ça fait mal it hurts
ça passe ou ça casse sink or swim
J’ étais trempée jusqu’ aux os I was soaked to the skin
s’ étaler de tout son long sprawling on the ground
être au pied du mur to be cornered
être aux anges to be over the moon
être bourré comme un cochon to be drunk
être dans la dèche to be flat broke
être en train de to be engaged in something at the moment
être paqueté to be drunk
être plein aux as to be extremely wealthy
être rond comme une queue de pelle to be drunk
être sur la même longueur d’onde be on the same wavelength
être toujours sur la brèche to be always on the go
le dernier cri the last word